(本文原本翻譯不太好,後經我德國網友(中國學生流蘇)與我一同修正故放置新詩篇內)歡迎懂德文之網友不吝賜教)
(修正後譯文)
無論面對風暴或是雪花,
還是太陽對我們微笑;
火熱的白天,
寒冷的夜晚,
撲面的灰塵,
但我們享受著這種樂趣,
我們享受著這種樂趣。
我們的坦克轟鳴向前,
伴隨著陣陣塵沙。
當敵人的坦克露出蹤影
我們加大油門全速向前!
我們生命的價值
就是為了我們光榮的軍隊而戰!
為德國而死是至高的榮譽!
伴隨著雷鳴般的引擎,
我們在堅實的裝甲板後像閃電一般衝向敵人。
與同志們一起向前,
並肩戰鬥,
這就是為什麼我們能深扎進敵人的(坦克)隊列
面對敵人所謂的屏障
我們給予輕蔑的嘲笑
然後簡單的繞過;
如果前面的黃砂之中,
隱藏的是那炮火的威脅,
我們就找尋自己的道路,
躍上那衝向勝利的通途!
如果我們為命運女神所拋棄
如果我們從此不能回到故鄉
如果子彈結束了我們的生命
如果我們在劫難逃,
那至少我們忠實的坦克,
會給我們一個金屬的墳墓。
__________________________________________________________________
(修正前譯文)
無論是狂風或大雪,
還是太陽對我們微笑;
無論是白晝炎炎還是夜晚寒冷如冰
.雖然迎著寒風滿臉的塵沙,
但是我們的心情是愉快的.
我們的戰車在疾風中向前挺進!
引擎的吼聲似雷鳴,迅如閃電!
在戰車的保護下敵人對我們無可奈何。
前進! 弟兄們!
在戰鬥中我們總是打頭陣,
於是我們衝進敵人戰線的後方。
如果好運已盡, 我們將不會再回到家鄉.
致命的砲彈擊中我們, 命運在向我們召喚!
於是戰車就成為我們榮耀的棺木
______________________________________________________________________
http://www.worldwar2aces.com/panzerlied_wehrmacht.mp3
德文原文
Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.
Wenn vor uns ein feindlicher
Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,
Für unsres Reiches Heer,
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr. Mit Sperren und Tanks
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer
Ein ehernes Grab.
[ 本帖最後由 烏魚 於 07-10-12 10:01 編輯 ] |